plushed to the scuppers烂醉如泥
【使用地区】:英国
【释义】:
To get“plushed to the scuppers”is to get very drunk,but the expression is recorded in no slang dictionary.It apparently derives from the British slang plushed,for“drunk,”first recorded in the late nineteenth century.Perhaps the phrase is a nautical one.Scupper is a drain at the edge of the deck that allows accumulated water to run off into the sea or the bilge.So anyone plushed to the scuppers would be drunk to overflowing.
To get“plushed to the scuppers”意为“喝得酩酊大醉”,但没有一本俚语词典收录这一表达方式。该短语显然源于英国俚语plushed,意为drunk(喝醉),其书面记录最早见于19世纪末。该词可能源于航海,scuppers是指船的甲板上供给水排出的排水口。所以形容某人喝得烂醉如泥就说plushed to the scuppers,其字面意思是“醉倒在甲板的排水口处”。
版权声明:本文内容由互联网用户投稿及网络搜集,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系QQ:37996619(同微信)举报,一经查实,本站将立刻删除。